Más de 1.000 palabras

vivir en Alemania http://www.wikio.es
  • 27abr

    Hoy traigo de nuevo un libro alemán. Hace no mucho encontré por la red un libro de relatos cortos: Kurzgeschichten und Erzählungen. Aunque aún no lo he terminado de leer, lo que llevo hasta ahora me ha gustado bastante. El idioma no es especialmente rebuscado – eso sí, hay que tener un nivel alto de alemán, no es un libro de texto- y las historias son amenas.

    Personalmente encuentro que los libros de relatos cortos son muy prácticos a la hora de aprender un idioma, pues a diferencia de las novelas, no exigen una continuidad que en el caso de una lengua extranjera, a algunas personas les puede resultar agotador.

    El libro, para los que les interese, está a disposición de forma gratuita en la página web del autor.

  • 06dic

    Seguro que alguna vez, si estás aprendiendo alemán, te has preguntado cómo se pronuncia realmente una palabra. Y es que dicen que el alemán se pronuncia como se escribe, eso es cierto.El problema es que no se pronuncia igual que en español.

    Forvo es una comunidad online en la que los usuarios voluntariamente graban la pronunciación de las palabras en su lengua materna. El link corresponde a la página alemana, pero hay muchos más idiomas disponibles.
    Merece la pena echar un vistazo.

    Tags:

  • 04dic

    En Múnich, un grupo de padres han creado una asociación para solicitar al Gobierno Bávaro, que es quien ostenta las competencias de educación en Múnich, que se permita introducir un modelo de educación bilingüe español-alemán en aquellos colegios de la capital bávara que cuenten con un mínimo de alumnos que así lo soliciten.

    El problema de muchas familias españolas, donde en algunos casos sólo uno de los cónyuges tiene como idioma materno el español, es que los niños al acudir lógicamente a un colegio alemán, no reciben la formación necesaria para aprender la gramática española. Además, si en casa no se habla el idioma lo suficiente, muchos de ellos no consiguen dominarlo.

    Si a ello le sumamos que en Baviera los más pequeños terminan las clases sobre las 11:30, es necesario para los padres que trabajan a jornada completa poder apuntar a sus hijos a clases adicionales. Y en este caso, qué mejor que ofrecerles la posibilidad de reforzar el idioma?

    Por ello, un grupo de padres de Múnich ha creado la asociación DeeS, que con estos objetivos llevan más de un año en contacto con las autoridades para lograr ese objetivo. En ningún caso se pretende privar a los niños de la enseñanza en alemán, que por otra parte es obligatoria, sino permitir que determinadas materias como arte y deportes se puedan realizar en español.

    En sus propias palabras:

    [...la Asociación de Padres de Familia de Múnich e.V. quiere mostrar el interés popular hacia la educación bilingüe "alemán-español" y fomentar la introducción de correspondientes secciones bilingües en centros educativos públicos de Múnich y alrededores mediante la incorporación, junto a la enseñanza de las lenguas alemana y española, y desde el primer curso de primaria, de otras materias en ambos idiomas.]

    Más información sobre el tema, en su página web.

    Tags: , ,

  • 06abr

    Hoy quiero destacar un post en un blog que sigo de forma más o menos regular y que por mi condición de padre de una niña española en Alemania, el tema me toca muy de cerca. Y seguro que a muchos de los que seguís Olemania también: el desarrollo del idioma en los hijos que crecen en fuera de España. La entrada en cuestión se titula “Criando niños bilingües“,  y en general estoy bastante de acuerdo con lo que dice, y puedo ampliar con mi experiencia tanto en primera persona como por lo que me ha ido llegando a través de amigos, conocidos e incluso compañeros de trabajo que están en situaciones parecidas.

    Tengo un hija de cuatro años (que nació en Alemania), y como mi mujer también es española, desde el principio lo tuvimos claro: en casa se habla español y alemán fuera. Ella creció oyendo sólo un idioma en casa, y aunque al principio le costó soltarse con el alemán, a partir del segundo año de guardería ya era capaz de hacer frases cortas. Aún me sorprende verla jugar en alemán con sus muñecas. A día de hoy, habla español como un niño de su edad y alemán casi. En un par de años más, probablemente este último sea el idioma dominante.

    Para los padres que vivimos fuera, especialmente para los recién aterrizados, el que nuestros hijos se desenvuelvan en el idioma que a nosotros tanto nos ha costado es una preocupación común. He hablado con muchas personas de diferentes nacionalidades sobre esto y como padres todos nos preguntamos cuándo el/ella empezará a decir algo en alemán…en fin, que queremos que hable el idioma local antes de poder siquiera andar. Pero el problema no es la lengua del lugar, sino la de origen; unos antes otros después terminan prendiendo el idioma en el que juegan y se relacionan con otros niños. Si embargo, el aprendizaje del idioma de su familia (o los idiomas, en casos de niños de padres de distinto origen)  es otro tema.

    En general, hay una gran diferencia a la hora de aprender un segundo idioma en casa dependiendo de  si ambos progenitores comparten idioma materno o no. Si no es el caso, o bien los padres son muy consecuentes y hablan al niño siempre en su lengua, o al final uno de los dos idiomas (normalmente el que use la pareja para comunicarse) acaba imponiéndose. En la práctica y por lo que he visto, que el niño aprenda los dos idiomas de la familia es una batalla perdida.

    Los niños de padres españoles terminan hablando español sin problemas, pero lo que es leer y escribir (sobre todo escribir  correctamente) es otro tema. Mucho depende de las horas que dediquen los padres a hacer dictados con los pequeños y la actitud de éstos ante lo que al principio sólo son más deberes. Como me decía hace tiempo un amigo maestro: el habla se adquiere, pero a leer y escribir se aprende en la escuela. Así que no os preocupéis por que hable, sino más bien porque aprenda las reglas de ortografía.

    Foto: wikipedia
  • 01feb

    Últimamente he recibido algunos correos en los se se me hacía esta pregunta.  Como veo que es un tema que interesa a muchos y dejando bien claro desde el principio que se trata de mi opinión personal, he decidido escribir sobre el tema para poder aclarar en la medida de lo posible esta cuestión a todo el que esté interesado.

    Llevo más de diez años en Alemania, vine sin saber nada del idioma y he vivido desde el boom de Internet de principios de siglo hasta el fin de la burbuja puntocom y los ajustes que siguieron. Una década da para mucho. Si bien bien eso ya da cierta autoridad para hablar del tema, por mi perfil profesional siempre he estado más en contacto con lo que es el mercado laboral en las grandes empresas privadas, sobre todo de tecnología, por lo que reconozco que no puedo aportar experiencia de primera mano en otros sectores ni otros perfiles, aunque daré mi opinión al respecto. Perdón por dedicarme todo un párrafo a hablar de mi mismo, cosa que no suelo hacer, pero me parece importante a fin de fijar los límites de lo que puedo aportar.

    A los que se preguntan lo de arriba yo les haría la pregunta en otro sentido: ¿Se puede trabajar en España sin hablar español? (Antes de la crisis, se entiende. Pongámonos por ejemplo en los buenos años 2005-2007). Pues bien, la respuesta es: Depende. ¿De qué depende? Pues básicamente de dos cosas: La cantidad de empleo que haya para nuestro perfil profesional -es decir, la demanda- y los tipos de trabajos que uno esté dispuesto a aceptar -es decir, nuestra oferta-. Planteado así parece obvio, pero  si vemos lo que he subrayado, caeremos en la cuenta de la respuesta depende en gran medida de quién hace la pregunta. No es lo mismo un recién licenciado en industriales de veinticinco años que alguien con menos cualificación y más edad. Que sea difícil no significa que sea imposible. Vuelvo a lo anterior: Si no hay mucha demanda de nuestro perfil profesional,  tendremos que aumentar la oferta.

    El no hablar alemán introduce a su vez otros condicionantes: Aquellos trabajos que -independientemente de su cualificación- requieren estar de cara al público, digamos, de forma predominante (como puede ser el caso de vendedor o secretaria ) exigen un buen conocimiento del idioma como herramienta de trabajo. Por el contrario, aquellos que se realizan de puertas a dentro en la empresa (como programador, mecánico o panadero) o en los que el manejo del alemán juegue un papel secundario (como profesor de español, conductor de reparto o camarero) se pueden realizar con un alemán muy básico.

    Para aquellos que con una titulación universitaria aspiren a trabajar en empresa, el nivel de inglés ha de ser fluido. Eso sí, es muy aconsejable desde el primer día empezar a estudiar alemán. Aquí en inglés no se puede vivir, sólo sobrevivir.

    PS: Muchos de los que leéis regularmente Olemania estáis también trabajando aquí. Os animo a dar vuestra opinión sobre el tema en los comentarios.

    Tags: , ,

  • 09ago

    Aquí tenemos otro par de palabras parecidas pero no iguales: einrichten y hinrichten. Que ¿cuál es la diferencia? Nada, poca cosa:

    einrichten = configurar, instalar, preparar
    hinrichten = ajusticiar,ejecutar a alguien

    Lo que puede variar el cambiar una ‘e’ por una ‘h’! Hay que prestar atención no sea que pretandamos “ajusticiar” nuetro nuevo ordenador o “sentenciar a muerte” la bicicleta. O peor aún, en vez de “preparar” una reunión con alguna persona, piensen que tengamos peores planes para ella.

    Así que cuidado a la hora de hablar y sobre todo al escribir, no sea que terminemos hinter Gittern (entre rejas) por una letra!

  • 04ago

    Para los que estáis interesados en el maravilloso -e inabarcable- mundo de aprender alemán, aquí tenemos un par de palabras de esas que nos conviene tener claras si no queremos que se rían un rato a nuestra costa: Zuweisen y zubeißen (o zubeissen).

    Aunque suenen igual y se escriban muy parecido, tienen significados bien distintos:
    zuweisen = asignar
    zubeißen= morder

    ¿Nada que ver, verdad? Hay que prestar atención no sea que pretendamos “asignar“ una galleta, o nos “asignemos” la lengua sin querer, o -peor aún- vayamos diciendo por ahí que el jefe nos ha “mordido” una nueva tarea.

  • 29jul

    Queda inaugurada una nueva sección, en la que iré colgando dichos populares en Aleman, refranes o frases famosas. Tanto la frase (en negrita) como la explicación están en alemán. La traducción la aporto yo, pero aunque sea correcta no quiere decir que sea la única posible -ya sabemos cómo es esto de los idiomas- así que os animo a los que sepáis alemán (especialmente a los germano parlantes que seguís Olemania, que sé que sois unos cuantos), a completar/mejorar mis traducciones.

    Hoy toca:

    in der Tinte sitzen
    Tinte ist eine oft dunkle Substanz, die man zum Schreiben oder Zeichnen verwendet. Wer in der Tinte sitzt, ist in einer sehr unangenehmen Situation oder schwierigen Lage: „Luis ist betrunken Auto gefahren und die Polizei hat ihm den Führerschein weggenommen. Jetzt sitzt er ganz schön in der Tinte! Er braucht den Führerschein doch für seinen Job!“

    “In der Tinte sitzen”, literalmente “Sentarse en tinta” se podría traducir como “meterse en un lío” o -más coloquialmente como “comerse un marrón” :-)

    Tags:

  • 28mar

    La Oficina para la  Formación Política (Bundeszentrale für politische Bildung) ha publicado en la Web un total de 24 documentos que describen de una forma muy gráfica el funcionamiento de las instituciones más importantes de Alemania, así como temas tan importantes como la función del Parlamento o los derechos y deberes fundamentales amparados por la Constitución Alemana. Los documentos son los siguientes:

    1. Strukturprinzipien des Grundgesetzes (Principios fundamentales de la Constitución)
    2. Grundrechte (Derechos fundamentales en Alemania)
    3. Föderalismus und Bundesländer (Federalismo y Landers)
    4. Bund, Länder und Kommunen (Federación, Landers y Municipios)
    5. Wahlen (Elecciones)
    6. Wahl des Bundestages (Cómo son las votaciones en el Parlamento Alemán)
    7. Aufgaben des Bundestages (la función del Parlamento Alemán)
    8. Bundeskanzler und Bundesregierung (Presidencia y Gobierno)
    9. Bundesrat (La representación de los Landers)
    10. Bundespräsident (El Presidente de la República)
    11. Bundesverfassungsgericht (El Tribunal Constitucional)
    12. Gewaltenverschränkung (sobre la división de poderes)
    13. Wie ein Gesetz entsteht (proceso de aprobación de leyes)
    14. Rechtsprechung (Estado de Derecho)
    15. Öffentlicher Dienst und Verwaltung (gestión de la función pública)
    16. Träger der öffentlichen Verwaltung (la gestión de las Administraciones Públicas)
    17. Der deutsche Sozialstaat (Ayudas Sociales en Alemania)
    18. Das deutsche Sozialversicherungssystem (La seguridad Social Alemana)
    19. Parteien (partidos políticos)
    20. Politische Partizipation (participación política)
    21. Interessenvertretung (Grupos de intereses)
    22. Medien (Medios)
    23. Deutschland in der EU (Alemania en la Unión Europea)
    24. Internationale Organisationen (Alemania en organizaciones internacionales)

    Para los que estén interesados los textos son son bastante exhaustivos, eso sí, están todos en alemán. Por cierto, están publicados bajo licencia Creative Commons, con lo que se pueden copiar y distribuir de forma gratuita.

    Tags: , , , , , ,

  • 08mar

    Está claro que uno de los fenómenos que más ha contribuido a la expansión de lo que conocemos como web 2.0 -esa forma colaborativa de entender internet, en la que los usuarios no sólo consumen contenidos sino que también lo crean- han sido las redes sociales. Hoy día, con redes sociales generalistas tan establecidas como FaceBook o MySpace es difícil hacerse un hueco, por eso últimamente estamos viendo cómo surgen pequeñas redes que forman su comunidad en torno a un determinado tema o afición. De este modo, hay redes sociales para segmentos tan variados como los amantes del vino, de la Montaña, e incluso una red social para mascotas.

    En esta línea, también existe una red para los interesados en aprender idiomas. Se llama busuu, y ofrece muchos recursos para los interesados en aprender Inglés, Español, Portugués, Italiano, Francés, y por supuesto -la razón de este post- el Alemán.

    La verdad es que la idea -además de ser muy buena- es bastante lógica. En las redes sociales los usuarios se comunican activamente unos con otros, y ¿qué es aprender un idioma sino aprender a comunicarte con los demás? Busuu tiene como otras muchas redes un sistema freemium, con contenidos gratuitos y otros de pago.

    Aunque no la he probado personalmente, me parece una excelente forma de iniciarse con los idiomas de una forma espontánea y natural, pues a veces el lenguaje que nos llega a través de los libros de texto – si bien es adecuado para empezar- llega un momento que se queda corto para tener un buen nivel de conversación.

    Adjunto un vídeo en el que se ve a grandes rasgos lo que ofrece busuu.

    Tags: , ,

« Previous Entries   

Comentarios recientes

  • esto es un test...
  • Hola: Yo os voy a contar los más brevemente posible mi ex...
  • Nunca estuve muy de acuerdo con que todos los profesionales ...
  • Gracias Alicia por aportar también tu opinión "sobre el terr...
  • También se pueden conseguir en España aquí: www.arcobalen...