Más de 1.000 palabras

vivir en Alemania http://www.wikio.es
  • 09ago

    Aquí tenemos otro par de palabras parecidas pero no iguales: einrichten y hinrichten. Que ¿cuál es la diferencia? Nada, poca cosa:

    einrichten = configurar, instalar, preparar
    hinrichten = ajusticiar,ejecutar a alguien

    Lo que puede variar el cambiar una ‘e’ por una ‘h’! Hay que prestar atención no sea que pretandamos “ajusticiar” nuetro nuevo ordenador o “sentenciar a muerte” la bicicleta. O peor aún, en vez de “preparar” una reunión con alguna persona, piensen que tengamos peores planes para ella.

    Así que cuidado a la hora de hablar y sobre todo al escribir, no sea que terminemos hinter Gittern (entre rejas) por una letra!

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF
  • 04ago

    Para los que estáis interesados en el maravilloso -e inabarcable- mundo de aprender alemán, aquí tenemos un par de palabras de esas que nos conviene tener claras si no queremos que se rían un rato a nuestra costa: Zuweisen y zubeißen (o zubeissen).

    Aunque suenen igual y se escriban muy parecido, tienen significados bien distintos:
    zuweisen = asignar
    zubeißen= morder

    ¿Nada que ver, verdad? Hay que prestar atención no sea que pretendamos “asignar“ una galleta, o nos “asignemos” la lengua sin querer, o -peor aún- vayamos diciendo por ahí que el jefe nos ha “mordido” una nueva tarea.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF
  • 29jul

    Queda inaugurada una nueva sección, en la que iré colgando dichos populares en Aleman, refranes o frases famosas. Tanto la frase (en negrita) como la explicación están en alemán. La traducción la aporto yo, pero aunque sea correcta no quiere decir que sea la única posible -ya sabemos cómo es esto de los idiomas- así que os animo a los que sepáis alemán (especialmente a los germano parlantes que seguís Olemania, que sé que sois unos cuantos), a completar/mejorar mis traducciones.

    Hoy toca:

    in der Tinte sitzen
    Tinte ist eine oft dunkle Substanz, die man zum Schreiben oder Zeichnen verwendet. Wer in der Tinte sitzt, ist in einer sehr unangenehmen Situation oder schwierigen Lage: „Luis ist betrunken Auto gefahren und die Polizei hat ihm den Führerschein weggenommen. Jetzt sitzt er ganz schön in der Tinte! Er braucht den Führerschein doch für seinen Job!“

    “In der Tinte sitzen”, literalmente “Sentarse en tinta” se podría traducir como “meterse en un lío” o -más coloquialmente como “comerse un marrón” :-)

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags:

  • 08mar

    Está claro que uno de los fenómenos que más ha contribuido a la expansión de lo que conocemos como web 2.0 -esa forma colaborativa de entender internet, en la que los usuarios no sólo consumen contenidos sino que también lo crean- han sido las redes sociales. Hoy día, con redes sociales generalistas tan establecidas como FaceBook o MySpace es difícil hacerse un hueco, por eso últimamente estamos viendo cómo surgen pequeñas redes que forman su comunidad en torno a un determinado tema o afición. De este modo, hay redes sociales para segmentos tan variados como los amantes del vino, de la Montaña, e incluso una red social para mascotas.

    En esta línea, también existe una red para los interesados en aprender idiomas. Se llama busuu, y ofrece muchos recursos para los interesados en aprender Inglés, Español, Portugués, Italiano, Francés, y por supuesto -la razón de este post- el Alemán.

    La verdad es que la idea -además de ser muy buena- es bastante lógica. En las redes sociales los usuarios se comunican activamente unos con otros, y ¿qué es aprender un idioma sino aprender a comunicarte con los demás? Busuu tiene como otras muchas redes un sistema freemium, con contenidos gratuitos y otros de pago.

    Aunque no la he probado personalmente, me parece una excelente forma de iniciarse con los idiomas de una forma espontánea y natural, pues a veces el lenguaje que nos llega a través de los libros de texto – si bien es adecuado para empezar- llega un momento que se queda corto para tener un buen nivel de conversación.

    Adjunto un vídeo en el que se ve a grandes rasgos lo que ofrece busuu.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: , ,

  • 01mar

    Linguee es un buscador de términos en alemán que ofrece la traducción en inglés y además, abundante material de ejemplo. Me ha gustado por lo sencillo y original del concepto: no es un traductor al estilo de Google translate, -pues para empezar no permite traducir textos automáticamente- sino que ofrece algo distinto: un gran cantidad de ejemplos sobre el uso de los términos, obtenidos  de diversas webs especialmente seleccionadas por la calidad de sus traducciones.

    Se podría decir que Linguee en sí no traduce, sino que es un buscador de traducciones. Sencillo y fácil de usar. Hay que destacar que todo el proyecto está protegido con la licencia GPL, que permite la libre difusión de sus contenidos. E incluso tienen disponible un fichero de texto con el glosario que usan, para el que lo quiera descargar, aquí.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: ,

  • 23feb

    A todos los que estén interesados en el estudio del alemán, seguro que le interesa el proyecto DWDS: Un diccionario  online con más de 130.000 palabras y aumentando.

    DWDS se trata de un proyecto de la Academia de las Ciencias de Berlín-Brandemburgo, y tiene como objetivo presentar una versión adaptada al siglo XXI del idioma alemán. Como explican en su propia web:

    Es gibt kein Wörterbuch der deutschen Sprache, das den Wortschatz des 20./21. Jahrhunderts befriedigend darstellt. Im Vergleich mit den Kultursprachen Französisch und Englisch wird dieses Defizit besonders deutlich. Das DWDS will diesen Zustand mit Hilfe der neuen Datentechnik schrittweise überwinden. Das Ergebnis wird kein gedrucktes Wörterbuch, sondern ein Digitales Wörterbuchsystem sein, aus dem Informationen gezielt ‘online’ abgefragt werden können.

    No existe ningún diccionario de alemán que presente el vocabulario de los siglos XX/XXI  de una forma satisfactoria. En comparación con otros idiomas como el francés o el inglés, ese déficit es especialmente ostensible.  El proyecto DWDS pretende solucionar ese déficit con ayuda de las nuevas tecnologías. El resultado no será un diccionario impreso, sino un diccionario digital que soporte consultas online.

    Sin duda un enlace interesante para los que necesiten consultar términos en alemán. Por lo que he visto es muy completo y las palabras se presentan con su raíz, género, plural, e incluso ejemplos de uso.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: , , , ,

  • 20ene

    deutschPerfektPara todo el que esté interesado en perfeccionar su alemán, el la web http://www.deutsch-perfekt.com/ puede encontrar mucho material didáctico en forma de artículos de actualidad, noticias, información cultural sobre Alemania, Suiza y Austria.

    La web es bastante completa. Se pueden encontrar artículos en alemán, gramática, ejercicios online, audios y también tienen un servicio de newsletter a través del cual podemos recibir periódicamente por email las últimas noticias. Además, incluso podemos encontrar alguna receta de cocina, como la famosa Schwarzwälder Kirschtorte .

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: , , ,

  • 11dic

    radio_1ab2a0f94bEstá claro que a la hora de aprender un idioma, una de las cosas más importantes es ir haciendo el oído a la pronunciación correcta. Ser capaz de mantener una conversación pasa por poder entender a nuestro interlocutor en “tiempo real”. Al principio, cuando empezamos con el idioma, a la hora de entender lo que nos dicen vamos con unos segundos de retraso, y eso es porque no estamos acostumbrados a oír alemán.

    Por tanto, es importante que desde el principio nos acostumbremos a los nuevos sonidos. Personalmente, y recalco que es una opinión personal, recomiendo centrarse en el acento estándar alemán (Hochdeutsch), a menos que nos vayamos a ir a vivir a Austria o Suiza.

    Y para ir cogiendo el truco al acento, tenemos en la red muchas emisoras de radio que emiten en alemán. Aquí tienes una relación de las principales. Para empezar, te recomiendo que te centres en los informativos, aunque no sea demasiado apasionante. La música en alemán sirve de poco a la hora de aprender el idioma “de la calle”, porque la gente no habla de forma tan poética (ni en Alemania ni en ningún sitio) y las series de televisión y las películas, si son dobladas del inglés (es decir, casi todas) no son fáciles de seguir. El problema con las películas aquí es que al tratar de sincronizar los diálogos en inglés con el doblaje en un idioma como el alemán donde las palabras son más largas, los diálogos son rapidísimos y o estás muy suelto con el idioma, o aquello empieza a parecer un gallinero. Lo peor son las series de “gags” tipo “friends”. Si puedes seguir la serie ya puedes con lo que te echen.

    Si no…pues a oír las noticias en la radio.

    Foto: flickr

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: , , ,

  • 19nov

    A continuación un chiste de los que llevan tiempo circulando por la red y no me resisto a publicarlo. Para animar a los que empiezan a con el idioma.

    “La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones lo aprende enseguida. Esto lo dicen los profesores de alemán en la primera lección. Y comienzan a estudiar: der, des, dem, den, die y dicen que luego va todo seguido.
    ¡Es sencillísimo! Para verlo claro, vamos a estudiar bien el alemán con un ejemplo.

    Primero, se toma un libro de alemán. Es un magnifico volumen, forrado en tela, publicado en Dortmund, y trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán hottentotten). Cuenta que los canguros, (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas, (Kotter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlos de la intemperie. Esas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas con una tela (Lattengitterkotter) y cuando tienen dentro al canguro, a esto se le llama (Lattengitterkotterbeutelratten), el canguro de la jaula cubierta de tela.

    Un día los Hotentotes arrestaron a un asesino (Attentater), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), madre de un niño tonto y tartamudo (stottertrottel). Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmutterattentater.

    La policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro, (Beuteirattenlattengitterkotter), pero el preso se ha escapado. En seguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote gritando:

    - ¡He capturado al Asesino! (Attentater)

    - ¿A cuál? — pregunta el jefe

    - Al Lattengitterkotterbeutelratterattentater — contesta el guerrero.

    - ¿Como que al asesino que esta en la jaula de canguros cubierta de tela? — dijo el jefe de los Hotentotes.

    - Sí, es –responde a duras penas el indígena– el Hottentottenstottertrottelmutteratentater (el asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).

    - Anda, demonios –contesta el jefe hotentote– podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.

    Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta un poco de interés.”

    Pues ánimo, que si habéis llegado al final de la historia, ya podéis con lo que os echen. Ah, y sí, aunque no lo parezca aquí los teclados también vienen con la barra espaciadora.

    Fuente: microsiervos.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags: ,

  • 03nov

    51XfCkZOeZL._SL500_AA240_A todos los que empiezan a hacer sus pinitos con el idioma alemán les puede interesar una colección de libros de fácil lectura para aprender el idioma; Easy Readers.

    Se trata de versiones cortas adaptadas de obras famosas como La Rosa Blanca ( die weiße Rose, nivel B) o las aventuras del barón Münchhausen (Münchhausens Abenteuer, nivel A), por citar sólo un par de ejemplos.

    La serie sigue una graduación de dificultad desde el nivel A, el más fácil,  hasta el D, y una gran ventaja es que combina frases simples con dibujos autoexplicativos. Los libros están escritos íntegramente en alemán sin que haya adaptaciones para ninguna lengua.

    Personalmente pienso que el aprender a leer y a escribir ha de acompañar al aprendizaje del lenguaje oral desde el comienzo, pues de esta forma se asimilan las palabras mucho mejor. Es importante por tanto ir aplicando lo aprendido en clase mediante la lecturas de textos en alemán, pero que estén adaptados al nivel de conocimientos del lector, pues de lo contrario es muy común desanimarse y abandonar. Es fundamental empezar por textos sencillos, ya habrá tiempo de leer novelas.

    Los libros de la colección Easy Reader se pueden encontrar en muchas librerías en Alemania. También se pueden encontrar en Amazon.

    Leer en alemán, especialmente para los hispanohablantes, es complicado al principio, pero con el tiempo -y la práctica- llegarás a hacerlo de forma fluida. Así que ánimo.

    ¿Te ha gustado? Comparte este artículo:

    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Meneame
    • BarraPunto
    • Bitacoras.com
    • FriendFeed
    • Technorati
    • Twitter
    • PDF

    Tags:

« Previous Entries   

Comentarios recientes

  • Ich hoffe, so schlimm wird es nicht :-). Danke für dein Komm...
  • Ich sitze viel zu oft in der tinte....-:) Gerade wenn ich am...
  • ;-)...
  • Hay una historia estrellada y de colores en este pais, con l...
  • Es cierto, también funciona. Gracias Natalia por la aportaci...
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes