Más de 1.000 palabras

vivir en Alemania http://www.wikio.es
  • 27abr

    Hoy traigo de nuevo un libro alemán. Hace no mucho encontré por la red un libro de relatos cortos: Kurzgeschichten und Erzählungen. Aunque aún no lo he terminado de leer, lo que llevo hasta ahora me ha gustado bastante. El idioma no es especialmente rebuscado – eso sí, hay que tener un nivel alto de alemán, no es un libro de texto- y las historias son amenas.

    Personalmente encuentro que los libros de relatos cortos son muy prácticos a la hora de aprender un idioma, pues a diferencia de las novelas, no exigen una continuidad que en el caso de una lengua extranjera, a algunas personas les puede resultar agotador.

    El libro, para los que les interese, está a disposición de forma gratuita en la página web del autor.

  • 06dic

    Seguro que alguna vez, si estás aprendiendo alemán, te has preguntado cómo se pronuncia realmente una palabra. Y es que dicen que el alemán se pronuncia como se escribe, eso es cierto.El problema es que no se pronuncia igual que en español.

    Forvo es una comunidad online en la que los usuarios voluntariamente graban la pronunciación de las palabras en su lengua materna. El link corresponde a la página alemana, pero hay muchos más idiomas disponibles.
    Merece la pena echar un vistazo.

    Tags:

  • 01feb

    Últimamente he recibido algunos correos en los se se me hacía esta pregunta.  Como veo que es un tema que interesa a muchos y dejando bien claro desde el principio que se trata de mi opinión personal, he decidido escribir sobre el tema para poder aclarar en la medida de lo posible esta cuestión a todo el que esté interesado.

    Llevo más de diez años en Alemania, vine sin saber nada del idioma y he vivido desde el boom de Internet de principios de siglo hasta el fin de la burbuja puntocom y los ajustes que siguieron. Una década da para mucho. Si bien bien eso ya da cierta autoridad para hablar del tema, por mi perfil profesional siempre he estado más en contacto con lo que es el mercado laboral en las grandes empresas privadas, sobre todo de tecnología, por lo que reconozco que no puedo aportar experiencia de primera mano en otros sectores ni otros perfiles, aunque daré mi opinión al respecto. Perdón por dedicarme todo un párrafo a hablar de mi mismo, cosa que no suelo hacer, pero me parece importante a fin de fijar los límites de lo que puedo aportar.

    A los que se preguntan lo de arriba yo les haría la pregunta en otro sentido: ¿Se puede trabajar en España sin hablar español? (Antes de la crisis, se entiende. Pongámonos por ejemplo en los buenos años 2005-2007). Pues bien, la respuesta es: Depende. ¿De qué depende? Pues básicamente de dos cosas: La cantidad de empleo que haya para nuestro perfil profesional -es decir, la demanda- y los tipos de trabajos que uno esté dispuesto a aceptar -es decir, nuestra oferta-. Planteado así parece obvio, pero  si vemos lo que he subrayado, caeremos en la cuenta de la respuesta depende en gran medida de quién hace la pregunta. No es lo mismo un recién licenciado en industriales de veinticinco años que alguien con menos cualificación y más edad. Que sea difícil no significa que sea imposible. Vuelvo a lo anterior: Si no hay mucha demanda de nuestro perfil profesional,  tendremos que aumentar la oferta.

    El no hablar alemán introduce a su vez otros condicionantes: Aquellos trabajos que -independientemente de su cualificación- requieren estar de cara al público, digamos, de forma predominante (como puede ser el caso de vendedor o secretaria ) exigen un buen conocimiento del idioma como herramienta de trabajo. Por el contrario, aquellos que se realizan de puertas a dentro en la empresa (como programador, mecánico o panadero) o en los que el manejo del alemán juegue un papel secundario (como profesor de español, conductor de reparto o camarero) se pueden realizar con un alemán muy básico.

    Para aquellos que con una titulación universitaria aspiren a trabajar en empresa, el nivel de inglés ha de ser fluido. Eso sí, es muy aconsejable desde el primer día empezar a estudiar alemán. Aquí en inglés no se puede vivir, sólo sobrevivir.

    PS: Muchos de los que leéis regularmente Olemania estáis también trabajando aquí. Os animo a dar vuestra opinión sobre el tema en los comentarios.

    Tags: , ,

  • 09ago

    Aquí tenemos otro par de palabras parecidas pero no iguales: einrichten y hinrichten. Que ¿cuál es la diferencia? Nada, poca cosa:

    einrichten = configurar, instalar, preparar
    hinrichten = ajusticiar,ejecutar a alguien

    Lo que puede variar el cambiar una ‘e’ por una ‘h’! Hay que prestar atención no sea que pretandamos “ajusticiar” nuetro nuevo ordenador o “sentenciar a muerte” la bicicleta. O peor aún, en vez de “preparar” una reunión con alguna persona, piensen que tengamos peores planes para ella.

    Así que cuidado a la hora de hablar y sobre todo al escribir, no sea que terminemos hinter Gittern (entre rejas) por una letra!

  • 04ago

    Para los que estáis interesados en el maravilloso -e inabarcable- mundo de aprender alemán, aquí tenemos un par de palabras de esas que nos conviene tener claras si no queremos que se rían un rato a nuestra costa: Zuweisen y zubeißen (o zubeissen).

    Aunque suenen igual y se escriban muy parecido, tienen significados bien distintos:
    zuweisen = asignar
    zubeißen= morder

    ¿Nada que ver, verdad? Hay que prestar atención no sea que pretendamos “asignar“ una galleta, o nos “asignemos” la lengua sin querer, o -peor aún- vayamos diciendo por ahí que el jefe nos ha “mordido” una nueva tarea.

  • 29jul

    Queda inaugurada una nueva sección, en la que iré colgando dichos populares en Aleman, refranes o frases famosas. Tanto la frase (en negrita) como la explicación están en alemán. La traducción la aporto yo, pero aunque sea correcta no quiere decir que sea la única posible -ya sabemos cómo es esto de los idiomas- así que os animo a los que sepáis alemán (especialmente a los germano parlantes que seguís Olemania, que sé que sois unos cuantos), a completar/mejorar mis traducciones.

    Hoy toca:

    in der Tinte sitzen
    Tinte ist eine oft dunkle Substanz, die man zum Schreiben oder Zeichnen verwendet. Wer in der Tinte sitzt, ist in einer sehr unangenehmen Situation oder schwierigen Lage: „Luis ist betrunken Auto gefahren und die Polizei hat ihm den Führerschein weggenommen. Jetzt sitzt er ganz schön in der Tinte! Er braucht den Führerschein doch für seinen Job!“

    “In der Tinte sitzen”, literalmente “Sentarse en tinta” se podría traducir como “meterse en un lío” o -más coloquialmente como “comerse un marrón” :-)

    Tags:

  • 08mar

    Está claro que uno de los fenómenos que más ha contribuido a la expansión de lo que conocemos como web 2.0 -esa forma colaborativa de entender internet, en la que los usuarios no sólo consumen contenidos sino que también lo crean- han sido las redes sociales. Hoy día, con redes sociales generalistas tan establecidas como FaceBook o MySpace es difícil hacerse un hueco, por eso últimamente estamos viendo cómo surgen pequeñas redes que forman su comunidad en torno a un determinado tema o afición. De este modo, hay redes sociales para segmentos tan variados como los amantes del vino, de la Montaña, e incluso una red social para mascotas.

    En esta línea, también existe una red para los interesados en aprender idiomas. Se llama busuu, y ofrece muchos recursos para los interesados en aprender Inglés, Español, Portugués, Italiano, Francés, y por supuesto -la razón de este post- el Alemán.

    La verdad es que la idea -además de ser muy buena- es bastante lógica. En las redes sociales los usuarios se comunican activamente unos con otros, y ¿qué es aprender un idioma sino aprender a comunicarte con los demás? Busuu tiene como otras muchas redes un sistema freemium, con contenidos gratuitos y otros de pago.

    Aunque no la he probado personalmente, me parece una excelente forma de iniciarse con los idiomas de una forma espontánea y natural, pues a veces el lenguaje que nos llega a través de los libros de texto – si bien es adecuado para empezar- llega un momento que se queda corto para tener un buen nivel de conversación.

    Adjunto un vídeo en el que se ve a grandes rasgos lo que ofrece busuu.

    Tags: , ,

  • 01mar

    Linguee es un buscador de términos en alemán que ofrece la traducción en inglés y además, abundante material de ejemplo. Me ha gustado por lo sencillo y original del concepto: no es un traductor al estilo de Google translate, -pues para empezar no permite traducir textos automáticamente- sino que ofrece algo distinto: un gran cantidad de ejemplos sobre el uso de los términos, obtenidos  de diversas webs especialmente seleccionadas por la calidad de sus traducciones.

    Se podría decir que Linguee en sí no traduce, sino que es un buscador de traducciones. Sencillo y fácil de usar. Hay que destacar que todo el proyecto está protegido con la licencia GPL, que permite la libre difusión de sus contenidos. E incluso tienen disponible un fichero de texto con el glosario que usan, para el que lo quiera descargar, aquí.

    Tags: ,

  • 23feb

    A todos los que estén interesados en el estudio del alemán, seguro que le interesa el proyecto DWDS: Un diccionario  online con más de 130.000 palabras y aumentando.

    DWDS se trata de un proyecto de la Academia de las Ciencias de Berlín-Brandemburgo, y tiene como objetivo presentar una versión adaptada al siglo XXI del idioma alemán. Como explican en su propia web:

    Es gibt kein Wörterbuch der deutschen Sprache, das den Wortschatz des 20./21. Jahrhunderts befriedigend darstellt. Im Vergleich mit den Kultursprachen Französisch und Englisch wird dieses Defizit besonders deutlich. Das DWDS will diesen Zustand mit Hilfe der neuen Datentechnik schrittweise überwinden. Das Ergebnis wird kein gedrucktes Wörterbuch, sondern ein Digitales Wörterbuchsystem sein, aus dem Informationen gezielt ‘online’ abgefragt werden können.

    No existe ningún diccionario de alemán que presente el vocabulario de los siglos XX/XXI  de una forma satisfactoria. En comparación con otros idiomas como el francés o el inglés, ese déficit es especialmente ostensible.  El proyecto DWDS pretende solucionar ese déficit con ayuda de las nuevas tecnologías. El resultado no será un diccionario impreso, sino un diccionario digital que soporte consultas online.

    Sin duda un enlace interesante para los que necesiten consultar términos en alemán. Por lo que he visto es muy completo y las palabras se presentan con su raíz, género, plural, e incluso ejemplos de uso.

    Tags: , , , ,

  • 20ene

    deutschPerfektPara todo el que esté interesado en perfeccionar su alemán, el la web http://www.deutsch-perfekt.com/ puede encontrar mucho material didáctico en forma de artículos de actualidad, noticias, información cultural sobre Alemania, Suiza y Austria.

    La web es bastante completa. Se pueden encontrar artículos en alemán, gramática, ejercicios online, audios y también tienen un servicio de newsletter a través del cual podemos recibir periódicamente por email las últimas noticias. Además, incluso podemos encontrar alguna receta de cocina, como la famosa Schwarzwälder Kirschtorte .

    Tags: , , ,

« Previous Entries   

Comentarios recientes

  • esto es un test...
  • Hola: Yo os voy a contar los más brevemente posible mi ex...
  • Nunca estuve muy de acuerdo con que todos los profesionales ...
  • Gracias Alicia por aportar también tu opinión "sobre el terr...
  • También se pueden conseguir en España aquí: www.arcobalen...